09.04.2008 um 22:49 Uhr
Besteerrmaan auf Kurantschi
Getafe, 20.44 Uhr. Jetzt schnell in die Kneipe nebenan und ab vor die Leinwand, Barca und Schalke spielen ja gleich. Spanischer Kommentar kickt mich sehr, mache ich auch manchmal bei Premiere an. Zum einen, weil man bei dem stets gleich klingenden Gesäusel prima einen Gang runter schalten kann, zum anderen weil die zwei (meistens sind es zwei) Vokalakrobaten immer für ein Highlight gut sind.
Auch Canal plus lässt mich jetzt nicht im Stich. Die Wasserfallstimme, also die, die einfach alles und jeden kommentiert, gehört meistens einem jüngeren Kollegen. Die zweite, meist mit mehr Bass und belehrender, einem alten Haudegen, der sich selbst Experte schimpfen darf. Während sich also der eine überschlägt, obwohl der Ball gerade vollkommen emotionslos durchs Mittelfeld gekickt wird, schiebt der andere gezielt Kommentare a la "das war gut" oder "das war jetzt schlecht" ein. Eigentlich ein starkes Konzept. Ob das auch in Deutschland funktionieren würde? Ich werde mal meine Kontakte zu Premiere nutzen und vorsichtig anfragen.
Beim Schalke-Spiel fällt mir jetzt aber mal wieder auf, dass die Spanier mit der deutschen Aussprache doch mehr oder weniger auf Kriegsfuß stehen. Ernst bekommen die zwei noch unfallfrei ins Mikro gebellt, bei Krstajic wird es schon schwieriger. Gut, ist ja auch kein deutscher Name, mag sich der ein oder andere denken, aber warum krächzen die zwei statt Westermann nur Besteerrmaan und bei Kuranyi Kurantschi über den Äther? Und Manuel Neuer wird von den beiden beharrlich Ne-Uer ausgesprochen.
Gut, den zwei am Mikrophon mag man es noch verdenken - beim Thema Aussprache haben auch die Kollegen hierzulande Probleme, wie Andreas Renner unlängst schön beschrieben hat. Aber auch die schreibende Zunft nimmt es in Spanien ab und an nicht so genau - und das ist ein böser Fauxpas!
So habe ich den Genossen Bernd sogar in seinen Real-Zeiten schon öfter mal als Shuster oder Scuster in den auflagenstärksten Sporttageszeitungen Marca und As identifizieren müssen. Nach dem Hinspiel Schalke vs. Barca wurde der S04-Coach von der As in Slomba umbenannt. Lappalien? Dann überlege man sich mal das: Im letzten Jahr schrieb ein Kollege von der Marca den spanischsprachigen Bayern-Innenverteidiger kurzerhand mal Martin De Michelis, in zwei Worten, und hielt das auch hartnäckig über zwei Seiten durch.
Dem ganzen die Krone setzte die Marca allerdings in der heutigen Mittwochsausgabe auf, in der die Real-Hauspostille dem Duell zwischen Getafe und den Bayern immerhin zwei Seiten widmete (zum Vergleich: Das Geschehen rund um Real Madrid wird täglich auf 12 Seiten ausgiebig erörtert). Dort wurde anlässlich seines 60. Geburtstags und eingedenk seines Gewaltschusses im Landesmeistercup gegen Atletico Madrid vor 34 Jahren an "Katsche" Schwarzenbeck erinnert. Zumindest denke ich, dass er gemeint war. In der Marca stand nämlich Schwanzerbeck. Dann doch lieber Besteerrmaan und Kurantschi.
Auch Canal plus lässt mich jetzt nicht im Stich. Die Wasserfallstimme, also die, die einfach alles und jeden kommentiert, gehört meistens einem jüngeren Kollegen. Die zweite, meist mit mehr Bass und belehrender, einem alten Haudegen, der sich selbst Experte schimpfen darf. Während sich also der eine überschlägt, obwohl der Ball gerade vollkommen emotionslos durchs Mittelfeld gekickt wird, schiebt der andere gezielt Kommentare a la "das war gut" oder "das war jetzt schlecht" ein. Eigentlich ein starkes Konzept. Ob das auch in Deutschland funktionieren würde? Ich werde mal meine Kontakte zu Premiere nutzen und vorsichtig anfragen.
Beim Schalke-Spiel fällt mir jetzt aber mal wieder auf, dass die Spanier mit der deutschen Aussprache doch mehr oder weniger auf Kriegsfuß stehen. Ernst bekommen die zwei noch unfallfrei ins Mikro gebellt, bei Krstajic wird es schon schwieriger. Gut, ist ja auch kein deutscher Name, mag sich der ein oder andere denken, aber warum krächzen die zwei statt Westermann nur Besteerrmaan und bei Kuranyi Kurantschi über den Äther? Und Manuel Neuer wird von den beiden beharrlich Ne-Uer ausgesprochen.
Gut, den zwei am Mikrophon mag man es noch verdenken - beim Thema Aussprache haben auch die Kollegen hierzulande Probleme, wie Andreas Renner unlängst schön beschrieben hat. Aber auch die schreibende Zunft nimmt es in Spanien ab und an nicht so genau - und das ist ein böser Fauxpas!
So habe ich den Genossen Bernd sogar in seinen Real-Zeiten schon öfter mal als Shuster oder Scuster in den auflagenstärksten Sporttageszeitungen Marca und As identifizieren müssen. Nach dem Hinspiel Schalke vs. Barca wurde der S04-Coach von der As in Slomba umbenannt. Lappalien? Dann überlege man sich mal das: Im letzten Jahr schrieb ein Kollege von der Marca den spanischsprachigen Bayern-Innenverteidiger kurzerhand mal Martin De Michelis, in zwei Worten, und hielt das auch hartnäckig über zwei Seiten durch.
Dem ganzen die Krone setzte die Marca allerdings in der heutigen Mittwochsausgabe auf, in der die Real-Hauspostille dem Duell zwischen Getafe und den Bayern immerhin zwei Seiten widmete (zum Vergleich: Das Geschehen rund um Real Madrid wird täglich auf 12 Seiten ausgiebig erörtert). Dort wurde anlässlich seines 60. Geburtstags und eingedenk seines Gewaltschusses im Landesmeistercup gegen Atletico Madrid vor 34 Jahren an "Katsche" Schwarzenbeck erinnert. Zumindest denke ich, dass er gemeint war. In der Marca stand nämlich Schwanzerbeck. Dann doch lieber Besteerrmaan und Kurantschi.
Aufrufe: 4140 | Kommentare: 6 | Bewertungen: 11 | Erstellt:09.04.2008
ø 8.1
KOMMENTARE
Um bewerten und sortieren zu können, loggen Sie sich bitte ein.
10.04.2008 | 12:20 Uhr
0
oliver : hehe
... und nicht nur andreas renner. ich erinnere auch an das blog des herrn wittenbuch zum thema andröööööösen 0
10.04.2008 | 13:19 Uhr
0
ericlaubach : haha
Toller Bericht!! Ich wohne in Spanien und manchmal platzt es aus mir heraus, wie hier die deutschen Spielernamen ausgesprochen werden - und dann natürlich auch noch mit Witz auf ähnlich klingende spanische Bedeutungen verglichen, hier 2 Beispiele:
Schuster ist Suster (susto = Schrecken); ist ja auch immer so typisch deutsch schlecht gelaunt in den Pressekonferenzen
Mertesacker = Metesaca (mete/saca = steck ihn rein, zieh ihn raus)
Oder:
da regt sich Getafe's zu klein geratener (und deshalb zum Wadenbeisser verkommener) Präsi auf, dass Franz Beckenbauer nicht wusste, wer bei Getafe spielt oder wer dort der Trainer ist. Zum Hinspiel in München haben sie sich dann extra T-Shirts drucken lassen, mit dem Spruch (in etwa):
Frank (statt Franz [Beckenbauer] )! Ich hoffe du weisst jetzt, wo Getafe liegt. Also, wenn die nicht mal Beckenbauer kennen...
hehe
0
10.04.2008 | 13:41 Uhr
0
FlorianBogner : Sehr geil...
...danke ericlaubach! Das mit Merte find ich am besten. Ich würde mich ja totlachen als Kommentator, wenn ich die ganze Zeit einen Spieler so nennen müsste :)Kahn hat die Marca auch gerne schon mal Khan geschrieben, so ganz nach Dschingis...
0
10.04.2008 | 15:06 Uhr
0
Hola : Deutsche Kommentatoren
ich wohne schon 10 jahre hier in spanien und gebe Euch recht, was die Aussprache und Schreibeweise der Deutschen Spielernamen angeht. Allerdings sind mir die spanischen Kommentatoren (ihr habt recht, immer 2, kaum einer spricht Namen richtig aus, Beispiel: Bayer Munich, die glaube die gehören zum Bayer Konzern, Aspirinas) viel lieber , als 1 Deutscher Kommentator der nur mist redent (=Marcel Reif, Fritz von T.T.) oder die, die in einer Minute keine 2 Sätze rüberbringen und beim Torjubel ein emotionelles, 1 millisekunde dauerndes Wort "Tor" rausbringen
0
10.04.2008 | 16:36 Uhr
0
mathias : @Hola
Bzgl. der deutschen Kommentatoren hast du Recht. Zu oft sehr emotionslos! Also bei einem türkischen Torjubel könnte ich mich wegschmeißen vor Lachen! Das ist ja ein minutenlanger Torjubel. Wenn da ein Tor kurz vor der Halbzeit fällt, kommt der Kommentator nach Beendigung seiner Verbalexkursionen bestimmt zu spät von der Pinkelpause zurück.
0
10.04.2008 | 19:24 Uhr
0
stern_des_suedens : hehe
cooler blog ;)
kann mich leider an dieser diskussion nicht direkt beteiligen, da ich des spanischen nur begrenzt mächtig bin und auch kein spanisches tv empfange.
hört sich aber ziemlich amüsant an...
mit dem türkischen torjubel hast du recht, mathias. da könnte man echt jedes mal denken, dass fenerbahce grad die cl gewonnen hat oder die türkei europameister geworden ist.
die deutschen kommentatoren sind mir da doch sehr emotionslos.
0
COMMUNITY LOGIN
Statistik