Italien, EM 2024: Text, Entstehung und Melodie der italienischen Hymne "Il Canto degli Italiani"

Von Marko Brkic
italien-hymne-1600
© getty

Auch Italiens Hymne ist bei der EM 2024 bereits mehrmals abgespielt worden. Hier erfahrt Ihr die Geschichte zum Text für "Il Canto degli Italiani".

Anzeige
Cookie-Einstellungen

Die italienische Nationalmannschaft bestreitet am 24. Juni gegen Kroatien ihr drittes Gruppenspiel bei der EM 2024. Kurz vor dem Anpfiff wird einmal mehr Italiens Hymne "Il Canto degli Italiani" abgespielt.

italien-hymne-1600
© getty

Italien, EM 2024: Text, Entstehung und Melodie der italienischen Hymne "Il Canto degli Italiani"

Geschrieben wurde der Text zur Hymne im September 1847 vom Dichter Goffredo Mameli. Als Inspiration nahm der damals 20-Jährige die französische Hymne "La Marseillaise" und schickte sein vollendetes Werk anschließend zum Komponisten Michele Novaro, der für die zugehörige Melodie verantwortlich war.

Im Dezember 1847 wurde "Il Canto degli Italiani" ("Das Lied der Italiener") dann in der Stadt Genua zum ersten Mal öffentlich vor rund 30.000 Zuschauern gespielt. Anlass war der 101. Jahrestag des Volksaufstandes während des Österreichischen Erbfolgekrieges sowie ein Protest gegen ausländische Besetzungen in Italien.

In Benito Mussolinis Diktatur von 1922 bis 1943 wurden Lieder, die nicht ausdrücklich faschistisch waren, jedoch verboten, weswegen sich die Hymne, die auch unter dem Titel "Fratelli d'Italia" ("Brüder Italiens") bekannt wurde, daraufhin zum Symbol des Widerstands gegen den Faschismus entwickelte. Vor allem nach dem Zweiten Weltkrieg und der anschließenden Gründung der Italienischen Republik erlebte das Lied bei Antifaschisten einen Aufschwung und wurde 1946 zur provisorischen Nationalhymne Italiens erklärt.

Das Lied genoss über Jahrzehnte hinweg sowohl in Italien als auch bei im Ausland lebenden Italienern Beliebtheit, doch erst im Jahr 2017 wurde es von einem Ausschuss der Abgeordnetenkammer schließlich per Gesetz zur Nationalhymne erklärt.

Italien, EM 2024: Der italienische Text und die deutsche Übersetzung

Italienische Version:

Fratelli d'Italia,
L'Italia s'è desta,
Dell'elmo di Scipio
S'è cinta la testa.
Dov'è la Vittoria?
Le porga la chioma,
Che schiava di Roma
Iddio la creò.

(2x)

REFRAIN
Stringiàmci a coòrte,
Siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
L'Italia chiamò.
Stringiàmci a coòrte,
Siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
L'Italia chiamò! Sì!

Noi fummo da secoli
Calpesti, derisi,
Perché non siam popolo,
Perché siam divisi.
Raccolgaci un'unica
Bandiera, una speme:
Di fonderci insieme
Già l'ora suonò.

Uniamoci, amiamoci,
L'unione e l'amore
Rivelano ai popoli
Le vie del Signore.
Giuriamo far libero
Il suolo natio:
Uniti, per Dio,
Chi vincer ci può?

REFRAIN
Stringiàmci a coòrte...

Dall'Alpi a Sicilia
Dovunque è Legnano,
Ogn'uom di Ferruccio
Ha il core, ha la mano,
I bimbi d'Italia
Si chiaman Balilla,
Il suon d'ogni squilla
I Vespri suonò.

Son giunchi che piegano
Le spade vendute:
Già l'Aquila d'Austria
Le penne ha perdute.
Il sangue d'Italia,
Il sangue Polacco,
Bevé col cosacco,
Ma il cor le bruciò.

REFRAIN
Stringiàmci a coòrte...

 

Deutsche Version:

Brüder Italiens,
Italien hat sich erhoben,
Und hat mit Scipios Helm
Sich das Haupt geschmückt.
Wo ist die Siegesgöttin Victoria?
Sie möge Italien ihr Haupt zuneigen,
Denn als eine Sklavin Roms
Hat Gott sie erschaffen.

REFRAIN
Lasst uns die Reihen schließen,
Wir sind bereit zum Tod,
Wir sind bereit zum Tod,
Italien hat gerufen!
Lasst uns die Reihen schließen,
Wir sind bereit zum Tod,
Wir sind bereit zum Tod,
Italien hat gerufen! Ja!

Wir wurden seit Jahrhunderten
Getreten und ausgelacht,
Weil wir kein Volk sind,
Weil wir geteilt sind.
Es vereinige uns eine einzige
Flagge, eine Hoffnung:
Auf dass wir verschmelzen,
wofür die Stunde hat schon geschlagen.

Vereinigen wir uns, lieben wir uns
Die Einheit und die Liebe
Offenbaren den Völkern
Die Wege des Herrn.
Schwören wir
Den Heimatboden zu befreien:
Geeint durch Gott,
Wer kann uns besiegen?

REFRAIN
Lasst uns die Reihen schließen...

Von den Alpen bis Sizilien
Überall ist Legnano
Jeder Mann hat von Ferruccio
Das Herz und die Hand
Die Kinder Italiens
Heißen Balilla
Der Klang jeder Kriegstrompete
Ertönte zur Vesper.

Weich wie die Binsen
Sind die gekauften Schwerter:
Der österreichische Adler
Hat schon die Federn verloren.
Das Blut Italiens,
Das Blut Polens
Hat er mit dem Kosaken getrunken.
Aber sein Herz hat es verbrannt.

REFRAIN
Lasst uns die Reihen schließen...